Wednesday, 15 July 2026

Hereafter & Thereafter

 after NOW 

Hud (11:105-108)


يَوْمَ يَأْتِ لَا تَكَلَّمُ نَفْسٌ إِلَّا بِإِذْنِهِۦ ۚ فَمِنْهُمْ شَقِىٌّۭ وَسَعِيدٌۭ ١٠٥

فَأَمَّا ٱلَّذِينَ شَقُوا۟ فَفِى ٱلنَّارِ لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌۭ وَشَهِيقٌ ١٠٦

خَـٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَـٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌۭ لِّمَا يُرِيدُ ١٠٧

۞ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ سُعِدُوا۟ فَفِى ٱلْجَنَّةِ خَـٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَـٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَ ۖ عَطَآءً غَيْرَ مَجْذُوذٍۢ ١٠٨


The Day it comes no soul will speak except by His permission. And among them will be the wretched and the prosperous. As for those who were [destined to be] wretched, they will be in the Fire. For them therein is [violent] exhaling and inhaling. [They will be] abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will. Indeed, your Lord is an effecter of what He intends. And as for those who were [destined to be] prosperous, they will be in Paradise, abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will - a bestowal uninterrupted.

— Saheeh International


On the day when it cometh no soul will speak except by His permission; some among them will be wretched, (others) glad. As for those who will be wretched (on that day) they will be in the Fire; sighing and wailing will be their portion therein, Abiding there so long as the heavens and the earth endure save for that which thy Lord willeth. Lo! thy Lord is Doer of what He will. And as for those who will be glad (that day) they will be in the Garden, abiding there so long as the heavens and the earth endure save for that which thy Lord willeth: a gift unfailing.

— M. Pickthall


The day it arrives, no soul shall speak except by His leave: of those (gathered) some will be wretched and some will be blessed. Those who are wretched shall be in the Fire: There will be for them therein (nothing but) the heaving of sighs and sobs: They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: for thy Lord is the (sure) accomplisher of what He planneth. And those who are blessed shall be in the Garden: They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: a gift without break.

— A. Yusuf Ali


جب وہ دن آجائے گا تو کوئی متنفس بات نہیں کرسکے گا مگر اللہ کے اذن سے تو ان (انسانوں) میں سے کچھ شقی ہوں گے اور کچھ سعید
تو وہ لوگ جو بدبخت ہیں وہ آگ میں ہوں گے جس میں انہیں چیخنا ہے اور دھاڑنا ہے
اسی میں وہ ہمیشہ رہیں گے جب تک کہ رہیں آسمان اور زمین سوائے اس کے جو تیرا رب چاہے بیشک آپ کا رب جو ارادہ کرے اسے کر گزرنے والا ہے
اور جو لوگ نیک بخت ہوں گے وہ جنت میں رہیں گے ہمیشہ ہمیش جب تک رہیں آسمان اور زمین سوائے اس کے جو آپ کا رب چاہے یہ ایسی بخشش ہے جو کبھی ختم نہیں ہوگی

— بیان القرآن (ڈاکٹر اسرار احمد)


جب وہ دن آئے گا تو کوئی جان اس کی اجازت کے بغیر کلام نہ کرسکے گی پس ان میں کچھ بدبخت ہوں گے، اور کچھ نیک بخت
پس جو لوگ بدبخت ہیں وہ آگ میں ہوں گے ان کو وہاں چیخنا ہے اور دھاڑنا
وہ اس میں رہیں گے جب تک آسمان اور زمین قائم ہیں ، مگر جو تیرا رب چاہے بے شک تیرا رب کر ڈالتا ہے جو چاہتا ہے
اور جو لوگ نیک بخت ہیں  وہ جنت میں ہوں گے، وہ اس میں رہیں گے جب تک آسمان اور زمین قائم ہیں ، مگر جو تیرا رب چاہے بخشش ہے بے انتہا

— Maulana Wahiduddin Khan

[https://quran.com/hud/105-108]


The is a HEREAFTER.

Heaven and Hell are repeatedly mentioned as the permanent destinations in the Hereafter. 

Heaven and Hell are described in some detail. 

THEREAFTER, The Quran indicates that Heaven and Hell might come to an end. 

So, when all this comes to an end, what next? 

Do we go to what existed prior to Heavens and Earth: HEREBEFORE & THEREBEFORE






...

Time: Before and Beyond 

No comments: