after NOW
Hud (11:105-108)
يَوْمَ يَأْتِ لَا تَكَلَّمُ نَفْسٌ إِلَّا بِإِذْنِهِۦ ۚ فَمِنْهُمْ شَقِىٌّۭ وَسَعِيدٌۭ ١٠٥
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ شَقُوا۟ فَفِى ٱلنَّارِ لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌۭ وَشَهِيقٌ ١٠٦
خَـٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَـٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌۭ لِّمَا يُرِيدُ ١٠٧
۞ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ سُعِدُوا۟ فَفِى ٱلْجَنَّةِ خَـٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَـٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَ ۖ عَطَآءً غَيْرَ مَجْذُوذٍۢ ١٠٨
The Day it comes no soul will speak except by His permission. And among them will be the wretched and the prosperous. As for those who were [destined to be] wretched, they will be in the Fire. For them therein is [violent] exhaling and inhaling. [They will be] abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will. Indeed, your Lord is an effecter of what He intends. And as for those who were [destined to be] prosperous, they will be in Paradise, abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will - a bestowal uninterrupted.
— Saheeh International
On the day when it cometh no soul will speak except by His permission; some among them will be wretched, (others) glad. As for those who will be wretched (on that day) they will be in the Fire; sighing and wailing will be their portion therein, Abiding there so long as the heavens and the earth endure save for that which thy Lord willeth. Lo! thy Lord is Doer of what He will. And as for those who will be glad (that day) they will be in the Garden, abiding there so long as the heavens and the earth endure save for that which thy Lord willeth: a gift unfailing.
— M. Pickthall
The day it arrives, no soul shall speak except by His leave: of those (gathered) some will be wretched and some will be blessed. Those who are wretched shall be in the Fire: There will be for them therein (nothing but) the heaving of sighs and sobs: They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: for thy Lord is the (sure) accomplisher of what He planneth. And those who are blessed shall be in the Garden: They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: a gift without break.
— A. Yusuf Ali
— بیان القرآن (ڈاکٹر اسرار احمد)
— Maulana Wahiduddin Khan
[https://quran.com/hud/105-108]
The is a HEREAFTER.
Heaven and Hell are repeatedly mentioned as the permanent destinations in the Hereafter.
Heaven and Hell are described in some detail.
THEREAFTER, The Quran indicates that Heaven and Hell might come to an end.
So, when all this comes to an end, what next?
Do we go to what existed prior to Heavens and Earth: HEREBEFORE & THEREBEFORE?
...
No comments:
Post a Comment